在部長理事會就有關(guān)成員國關(guān)注的問題如翻譯和擬議的新專利法庭達(dá)成一致后,,朝著EC共同體單一專利制度的創(chuàng)立又邁出了重大的一步。但第一個(gè)共同體專利在2010前不大可能出臺,。在3月份召開的會議上,,競爭能力委員會根據(jù)EC輪席主席的折中性建議平衡地解決了所有重大問題,,主要包括權(quán)限、語言制度,、費(fèi)用,、國家專利局的作用和費(fèi)用分配等。 歐洲專利局(EPO)在管理新的共同體專利中將起中樞作用,,負(fù)責(zé)審查申請和專利批準(zhǔn),。國家專利局的作用亦相當(dāng)重要,包括對潛在的申請人提供咨詢,、接受申請和將之提交給EPO,,及傳遞專利信息。申請人可向國家專利局或直接向EPO提交申請,。根據(jù)這項(xiàng)建議,,將最晚到2010年在盧森堡初審法院內(nèi)建立一個(gè)新的共同體專利法院(CPC)。這個(gè)法院將對訴訟如非侵權(quán)申訴,、失效訴訟和專利使用有關(guān)的訴訟等有裁判權(quán),。初審法院將受理對CPC最終裁決的上訴。與此同時(shí),,在專利法院建立前的這段過渡期間,,成員國的國家法院將繼續(xù)行使其專利訴訟的裁判權(quán)。 另一個(gè)爭論的焦點(diǎn)是專利申請使用的語言問題,,尤其是申請的那些部分必須用那種(些)語言書寫,。理事會認(rèn)為,語言制度必須符合可及,、成本-效益,、法律上的確定性和非歧視性的目標(biāo)。因此,,同意采取與EPO同樣的語言制度,即申請人應(yīng)用共同體三種官方語言中的一種(即英語,、法語或德語)書寫申請全文,。而專利權(quán)利要求(在批準(zhǔn)時(shí))應(yīng)翻譯成其余兩種EPO語言。然而,,如果申請人用一種非EPO語言書寫,,并同時(shí)提供一種EPO語言譯本,則翻譯費(fèi)用由這個(gè)制度支付,。而僅在專利批準(zhǔn)時(shí),專利權(quán)利要求必須翻譯成所有共同體官方語言(除非成員國不要求),。譯文應(yīng)在EPO備案,,翻譯費(fèi)由申請人負(fù)擔(dān),。 新制度將使發(fā)明人獲得一份在整個(gè)EC都有效的單一專利,而費(fèi)用則僅是現(xiàn)有制度的50%左右,。目前僅在8個(gè)歐洲國家的專利保護(hù)費(fèi)約為5萬歐元,為美國或日本的5倍,。獲得一個(gè)共同體專利的費(fèi)用將為其一半左右,。這個(gè)數(shù)字考慮了2004年后共同體將擴(kuò)大到25個(gè)國家的現(xiàn)實(shí)。公司如不希望申請共同體專利,,可以按照國家專利制度自由選擇它們的申請,。