(特約記者王姿英 通訊員徐曉婷)日前,,《ISO 18662-1:2017中醫(yī)藥—術語—第一部分中藥材術語》國際標準正式出版發(fā)布,,這是國際標準化組織(ISO)中醫(yī)藥標準化技術委員會出版的首個術語標準,,為國際范圍內(nèi)規(guī)范和統(tǒng)一中藥名詞術語提供了重要依據(jù),。 2013年年初,,中國專家王奎教授領銜提出了《中藥材術語》提案,,提案一出即受到國際標準化組織中醫(yī)藥標準化技術委員會成員國廣泛關注,,澳大利亞,、加拿大、德國,、印度,、意大利、南非,、西班牙等國紛紛提名專家參與項目,,在多國專家的努力下歷時4年多,經(jīng)過反復修改論證,,最終達成共識于2017年7月18日,,由國際標準化組織中醫(yī)藥標準化技術委員會正式出版發(fā)布。 據(jù)了解,中藥學名詞術語經(jīng)過數(shù)千年歷史發(fā)展過程逐步形成,,隨著中藥在世界范圍內(nèi)廣泛應用,,國際范圍內(nèi)對中藥材術語存在命名和翻譯方式多樣的現(xiàn)狀,因此世界范圍內(nèi)為中藥名詞做出統(tǒng)一命名工作十分艱巨,,中藥材名詞術語缺乏統(tǒng)一的國際標準,,由此對國際學術交流、教育,、貿(mào)易等均造成了不利的影響,,因此急需國際權威組織制定統(tǒng)一的國際規(guī)范。 《中藥材術語》作為基礎類標準是中醫(yī)藥標準化工作的基石,,能夠為其他相關國際標準提供很好的支撐作用,,同時也將極大地推動中藥材的國際貿(mào)易,因此該標準的發(fā)布具有深遠的意義,。項目團隊充分考慮到不同國家和地區(qū)對中藥材名稱的習慣用法,,在標準文本中除了應用國際標準化組織中醫(yī)藥標準化技術委員會官方語言英文之外還保留了拼音、繁簡漢字,、拉丁文名字,,擴展了標準的適用性。 截至目前,,國際標準化組織中醫(yī)藥標準化技術委員會已發(fā)布中醫(yī)藥國際標準21項,。