(特約記者王姿英 通訊員徐曉婷)日前,,《ISO 18662-1:2017中醫(yī)藥—術(shù)語—第一部分中藥材術(shù)語》國際標準正式出版發(fā)布,這是國際標準化組織(ISO)中醫(yī)藥標準化技術(shù)委員會出版的首個術(shù)語標準,,為國際范圍內(nèi)規(guī)范和統(tǒng)一中藥名詞術(shù)語提供了重要依據(jù)。 2013年年初,中國專家王奎教授領(lǐng)銜提出了《中藥材術(shù)語》提案,,提案一出即受到國際標準化組織中醫(yī)藥標準化技術(shù)委員會成員國廣泛關(guān)注,澳大利亞,、加拿大,、德國、印度,、意大利,、南非、西班牙等國紛紛提名專家參與項目,,在多國專家的努力下歷時4年多,,經(jīng)過反復(fù)修改論證,最終達成共識于2017年7月18日,,由國際標準化組織中醫(yī)藥標準化技術(shù)委員會正式出版發(fā)布,。 據(jù)了解,中藥學(xué)名詞術(shù)語經(jīng)過數(shù)千年歷史發(fā)展過程逐步形成,,隨著中藥在世界范圍內(nèi)廣泛應(yīng)用,,國際范圍內(nèi)對中藥材術(shù)語存在命名和翻譯方式多樣的現(xiàn)狀,因此世界范圍內(nèi)為中藥名詞做出統(tǒng)一命名工作十分艱巨,,中藥材名詞術(shù)語缺乏統(tǒng)一的國際標準,,由此對國際學(xué)術(shù)交流、教育,、貿(mào)易等均造成了不利的影響,,因此急需國際權(quán)威組織制定統(tǒng)一的國際規(guī)范。 《中藥材術(shù)語》作為基礎(chǔ)類標準是中醫(yī)藥標準化工作的基石,,能夠為其他相關(guān)國際標準提供很好的支撐作用,,同時也將極大地推動中藥材的國際貿(mào)易,因此該標準的發(fā)布具有深遠的意義,。項目團隊充分考慮到不同國家和地區(qū)對中藥材名稱的習(xí)慣用法,,在標準文本中除了應(yīng)用國際標準化組織中醫(yī)藥標準化技術(shù)委員會官方語言英文之外還保留了拼音、繁簡漢字,、拉丁文名字,,擴展了標準的適用性。 截至目前,,國際標準化組織中醫(yī)藥標準化技術(shù)委員會已發(fā)布中醫(yī)藥國際標準21項,。